原文:相傳當(dāng)" />
背景介紹:醉翁亭記是唐代文學(xué)家歐陽修的代表作之一,雖然主要記述的是他對醉翁亭的一次游玩和與眾人聊天的經(jīng)歷,但是也描寫了他過往的遭遇和對人生的體悟。
原文:相傳當(dāng)時唐玄宗因愛楊玉環(huán),用盡一切手段追求,但最終失敗。楊玉環(huán)被貶謫成荊州驛館妓女,而玄宗則因心中的失落和愧疚而日漸消瘦。這時,身在安陸的白居易聽聞了此事,便寫下了長達1200多字的長恨歌,抒發(fā)了自己對于唐玄宗和楊玉環(huán)之間悲劇愛情的感嘆。
翻譯:It is said that Tang Xuanzong pursued Yang Yuhuan with all his might because of his love for her, but ultimately failed. Yang Yuhuan was demoted to be a prostitute at a Jingzhou inn, while Xuanzong became increasingly emaciated due to his inner sense of loss and guilt. At this time, Bai Juyi, who was in Anlu, heard of this and wrote a more than 1,200-word-long poem named \"Chang Hen Ge\" to express his lament over the tragic love between Tang Xuanzong and Yang Yuhuan.
本段介紹:長恨歌是唐代偉大詩人白居易的代表作之一,主題是描寫唐太宗與楊玉環(huán)間悲慘的愛情故事。其悲劇愛情的描寫,猶如唐朝史上一朵最美的花,照亮了中國古代文學(xué)的歷史。
原文:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識。天生麗質(zhì)難自棄,一朝選在君王側(cè)。回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
翻譯:The emperor of the Han dynasty was enamoured with love, hoping to find a woman of matchless beauty to share his life with. After a long period of searching, he came across Yang Yuhuan, who had been living behind closed doors. Her stunning beauty was impossible to ignore, and before long she was chosen by the Emperor to be his royal consort. Her smile was said to be enough to captivate a man, rendering the women of the six palaces irrelevant. She was given a warm bath in the clear water of Huaqing Pool in early spring, and her maids helped her dress, for she was too weak and debilitated by the disease to get up. Her golden hair and flowers, and the soft, comfortable bedding for her and the emperor in the lotus tent, all made the spring night even warmer. However, after this day, the emperor stopped attending early morning meetings due to his frequent all-night trysts with her.
本段介紹:長恨歌通過敘述唐太宗權(quán)利、所謂美色卿相爭,追求玉女的愛情故事,展示了從愛情到權(quán)利轉(zhuǎn)換時,感情的喪失,由此揭示了人倫道德的虛無。古代中國社會追逐權(quán)力、名利至少可以追溯到春秋戰(zhàn)國時期,貴族社會自然而然扭曲了人們的價值觀。
原文:三年河?xùn)|盡,十萬雁齊飛。故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
翻譯:The eastern Yellow River had run dry for three years, the ten thousand geese flew south together. Departed friends had left west from Huanghe Lou, where smoke from the fireworks of March drifted down to Yangzhou's streets. The lone sail disappeared into the endless blue, with only the sight of the Yangtze River flowing to the heavens visible.
本段介紹:長恨歌中的這三句話,深刻地描繪了離別的悲傷,打造了一個中心詞,用以反映所述情感的主題,由此成為了《長恨歌》的經(jīng)典句子之一。他們表現(xiàn)出了一個人在決別時脆弱、無助的心境,而這種感情也貫穿了整首長恨歌。
下一篇:恒指期貨正規(guī)的交易平臺(恒指期貨交易平臺介紹) 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:海投網(wǎng)直接投可靠嗎(海投網(wǎng)直接投靠譜嗎?) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜