余建中翻譯與辛巳翻譯的比較
介紹:
余建中先生和辛巳先生都是中國著名的翻譯家,二人對翻譯界的影響不可估量。雖然二人的翻譯成果已經(jīng)得到廣泛贊譽,但二人的翻譯方法與風(fēng)格確有所不同。本文將從兩位翻譯家的背景、翻譯理念以及翻譯風(fēng)格等幾個方面對其進(jìn)行比較,旨在探討兩位翻譯家的翻譯思路并從中汲取經(jīng)驗,不斷提高自己的翻譯能力。
背景:
余建中先生是中國著名的翻譯家和文學(xué)評論家,曾主持翻譯過多部經(jīng)典的外國文學(xué)作品,如《黑暗中的舞者》、《百年孤獨》、《蘇菲的世界》等。余建中先生曾在哈佛大學(xué)、加州大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)等多所頂尖大學(xué)當(dāng)過訪問學(xué)者。而辛巳先生則是中國的古文學(xué)研究專家,在古代文學(xué)方面有著深厚的造詣。辛巳先生曾在北京大學(xué)當(dāng)過教授,并多次獲得了國家的文學(xué)研究成果獎。
翻譯理念與風(fēng)格:
在翻譯理念方面,余建中先生主張 “通意”、“準(zhǔn)確”的翻譯原則。他認(rèn)為翻譯要顧及到作品的意境,將原作中的美妙之處帶到譯作中來,同時盡可能傳達(dá)作者的意圖。具體到翻譯的實踐中,余建中先生注重在翻譯時要理解并與之相一致的心態(tài),應(yīng)以原作為基礎(chǔ),但不局限于原作的風(fēng)格,在翻譯時應(yīng)充分考慮譯語和源語之間的差異,用譯文再現(xiàn)原作的語言風(fēng)格,并以讀者的理解為出發(fā)點和歸宿。

而辛巳先生的翻譯理念則是“忠實”、“傳神”的原則。他認(rèn)為翻譯必須忠實于原作的文字與文化,還原原作的精神內(nèi)核,不做任何意淫,不加入任何個人的看法。他的翻譯風(fēng)格以文學(xué)史觀點為啟發(fā),通過研究古人的文學(xué)作品,對譯事與寫事有十分獨到的見解,如從魯迅翻譯芥子園畫譚、傅雷翻譯智取威虎山等事例中,體現(xiàn)出了對翻譯的發(fā)掘與理解。

結(jié)論:
在翻譯方面,二人背景、翻譯理念與翻譯風(fēng)格都有所不同。無論是身處翻譯領(lǐng)域的新手還是資深翻譯家,都可以從兩位翻譯家的理念與風(fēng)格中汲取到經(jīng)驗與技巧,并將其應(yīng)用到自己的翻譯實踐中,不斷提高自己的翻譯能力,成為更具有影響力的翻譯家。