墓園挽歌,出自英國(guó)著名詩(shī)人托馬斯·格雷的作品《威爾頓公爵的哀歌》,是一首悼念死亡中的美麗挽歌。
Broughton語(yǔ)言翻譯公司將為大" />
Introduction 介紹
墓園挽歌,出自英國(guó)著名詩(shī)人托馬斯·格雷的作品《威爾頓公爵的哀歌》,是一首悼念死亡中的美麗挽歌。
Broughton語(yǔ)言翻譯公司將為大家獻(xiàn)上墓園挽歌的中英對(duì)照,一起領(lǐng)略歌詞中的悲壯和美麗。
The Poem 詩(shī)歌
在這個(gè)荒蕪的大地之上,
孤獨(dú)和靜謐之間,
不能使得驕傲的巨人倒塌,
將美麗留在他們倒下的地方。
誰(shuí)為每一個(gè)景象唏噓呢?
引領(lǐng)著黃昏的影子?
隱蔽在靜謐的神秘中,
夜間贊頌死亡的壯麗。
這些古老的荒原,
妖艷絢爛為它們灌注大義。
這些莊嚴(yán)的城市,
除了極權(quán)統(tǒng)治,從未嘗過(guò)別的。
The Translation 翻譯
Here the embattled farmer stood,
And fired the shot heard round the world.
(此處為《阿肯色的農(nóng)夫》)
Upon this lonely land,
Between silence and solitude,
Can tumble prideful giants,
Leaving beauty where they lay.
Who mourns for each landscape,
Walking the shades of twilight?
Hid in quiet mysteries,
Singing death's grandeur in the night.
These ancient wildernesses,
Dazzling with their splendour righteousness.
These solemn cities:
Conquered only by tyranny, never else.
Conclusion 結(jié)論
墓園挽歌的中英對(duì)照在語(yǔ)言上完美地展現(xiàn)了詩(shī)歌中的悲壯和美麗。也讓我們回憶起逝去的歲月和生命的短暫,珍惜當(dāng)下的美好。
下一篇:臺(tái)灣代購(gòu)書(shū)籍被扣了(“代購(gòu)之痛”——一位臺(tái)灣代購(gòu)書(shū)籍的被扣經(jīng)歷) 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:scary中文翻譯(讓人驚恐的經(jīng)歷) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜