在過(guò)去幾年里,特朗普總統(tǒng)的翻譯人名出現(xiàn)了不少問(wèn)題。比如,去年美國(guó)總統(tǒng)在接見(jiàn)南韓總統(tǒng)文在寅時(shí),不小心把韓國(guó)首都首爾說(shuō)成了“韓國(guó)首都西" />
第一段:翻譯實(shí)例
在過(guò)去幾年里,特朗普總統(tǒng)的翻譯人名出現(xiàn)了不少問(wèn)題。比如,去年美國(guó)總統(tǒng)在接見(jiàn)南韓總統(tǒng)文在寅時(shí),不小心把韓國(guó)首都首爾說(shuō)成了“韓國(guó)首都西也門(mén)”(West Yemen)。此外,他還多次將中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平稱為“席峰”(Xí Fēng)而不是正確的“習(xí)近平”(Xí Jìnpíng)。
如此不準(zhǔn)確的翻譯,特朗普總統(tǒng)是否對(duì)其他國(guó)家的人名也存在同樣的問(wèn)題呢?
第二段:翻譯流程
要回答這個(gè)問(wèn)題,我們可以從特朗普政府的翻譯流程入手。根據(jù)白宮的規(guī)定,所有對(duì)外發(fā)布的文件、聲明、發(fā)言、新聞稿等材料,在發(fā)布前都需要經(jīng)過(guò)白宮的翻譯官進(jìn)行翻譯。這些翻譯官主要來(lái)自國(guó)務(wù)院和其他政府機(jī)構(gòu),擁有相應(yīng)的資格和職業(yè)證書(shū)。
在翻譯過(guò)程中,翻譯官可以使用先前編寫(xiě)的術(shù)語(yǔ)表、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)等等輔助工具來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性。一般來(lái)說(shuō),這些翻譯官都被認(rèn)為是很專業(yè)、很可靠的。
不過(guò),白宮的翻譯官有時(shí)也會(huì)面臨一些挑戰(zhàn)。比如,有些人名在不同語(yǔ)言中的發(fā)音和形式非常相似,很容易讓翻譯官弄混。此外,有些人名還存在諸如大小寫(xiě)、順序等細(xì)節(jié)方面的變化,也容易讓翻譯官出錯(cuò)。
第三段:翻譯質(zhì)量
那么,白宮的翻譯官在特朗普總統(tǒng)上臺(tái)以來(lái),是否存在翻譯不準(zhǔn)確的情況呢?根據(jù)一些外媒的報(bào)道,情況是存在的。比如,特朗普總統(tǒng)曾經(jīng)將巴基斯坦總理納瓦茲·謝里夫的名字寫(xiě)錯(cuò)成了“Nawaz Sharif”。
此外,特朗普總統(tǒng)對(duì)韓國(guó)首都的說(shuō)法、對(duì)習(xí)近平名字的翻譯,也都讓不少人感到意外和不滿。這些錯(cuò)誤是否是翻譯官的過(guò)失,還是特朗普本人不夠重視,我們無(wú)從得知。
總的來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)需要專業(yè)知識(shí)和細(xì)節(jié)把控的工作。即使在專業(yè)翻譯官的協(xié)助下,也難免出現(xiàn)偶爾的差錯(cuò)。對(duì)于一個(gè)總統(tǒng)來(lái)說(shuō),尤其需要謹(jǐn)慎對(duì)待自己的言辭和表達(dá),準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)自己的意愿和政策,避免因?yàn)樾?wèn)題引起外交糾紛和誤解。
下一篇:龍門(mén)鏢局豆瓣評(píng)分(《龍門(mén)鏢局》的豆瓣評(píng)分:迷失在古色古香的江湖之中) 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:300166東方國(guó)信股吧(300166東方國(guó)信股吧 一只“科技股”自我革新的故事) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜