China's new generation of high-speed trains, the Fuxing (meaning rejuvenation), started its maiden voyage on Monday from Beijing to Shanghai, reducing the travel time from ten hours to less than five.
中國(guó)的新一代高速列車「復(fù)興號(hào)」本周一首次啟程,從北京出發(fā)前往上海,將旅行時(shí)間從10小時(shí)縮短到不到5小時(shí)。
The Fuxing trains, which can reach speeds of up to 400 kilometers per hour, have been developed and manufactured solely by China, marking a milestone in the nation's railway industry.
「復(fù)興號(hào)」列車的最高時(shí)速達(dá)到400公里,是中國(guó)本土研發(fā)和制造的,這標(biāo)志著中國(guó)鐵路行業(yè)的一個(gè)里程碑。
During the development of the Fuxing trains, China made more than 100 technological breakthroughs from core components, train body manufacturing, train control system and maintenance equipment, to testing standards.
在「復(fù)興號(hào)」列車的開發(fā)中,中國(guó)在核心部件、列車車體制造、列車控制系統(tǒng)和維修設(shè)備、測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)等多項(xiàng)技術(shù)上實(shí)現(xiàn)了100多個(gè)突破。
The Fuxing trains are equipped with a series of advanced technologies to ensure safety and comfort, including an intelligence monitoring system that can automatically diagnose and repair the train's faults, and an air control system that can adjust the oxygen concentration and humidity in different areas of the train.
「復(fù)興號(hào)」列車配備了一系列先進(jìn)技術(shù),以確保安全和舒適,例如智能監(jiān)控系統(tǒng)可自動(dòng)診斷和修復(fù)列車故障、空氣控制系統(tǒng)能夠調(diào)節(jié)列車不同區(qū)域的氧氣濃度和濕度。
In addition, the seats on Fuxing trains are wider and more comfortable, and the train is equipped with a WiFi system that can provide passengers with high-speed internet access throughout their journey.
此外,「復(fù)興號(hào)」列車的座位更寬敞舒適,列車還配備了可為乘客提供全程高速互聯(lián)網(wǎng)接入的WiFi系統(tǒng)。
The Fuxing trains will not only benefit domestic passengers but also play a key role in China's Belt and Road Initiative, as they are expected to be exported to other countries in the future.
「復(fù)興號(hào)」列車不僅將惠及國(guó)內(nèi)乘客,還將在中國(guó)的「一帶一路」倡議中發(fā)揮重要作用,預(yù)計(jì)未來(lái)還將出口到其他國(guó)家。
In May, China's high-speed rail technology was praised by Indonesian President Joko Widodo and Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad during their trips to China.
5月,印度尼西亞總統(tǒng)佐科·維多多和馬來(lái)西亞總理馬哈蒂爾·穆罕默德在訪問中國(guó)期間贊揚(yáng)了中國(guó)的高鐵技術(shù)。
The success of the Fuxing trains has demonstrated that China's railway industry has achieved new heights in innovation and development, and will continue to promote the country's economic and social progress in the future.
「復(fù)興號(hào)」列車的成功說明,中國(guó)鐵路行業(yè)在創(chuàng)新和發(fā)展方面已達(dá)到新高度,將繼續(xù)推動(dòng)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)進(jìn)步。
下一篇:斡離不怎么讀拼音(斡離,一個(gè)容易被讀錯(cuò)的地名) 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇:免費(fèi)寶寶取名大全測(cè)試打分周易(寶寶取名大師免費(fèi)測(cè)試打分周易) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜